sábado, 1 de abril de 2017

Simbolismo y lenguaje de los sellos postales - Parte III Cosmos


El cosmos en los sellos postales rusos








N de la R: Los sellos postales publicados pertenecen a parte de la colección de Tamara Filippetti.  Si desea alguna información adicional o foto, comuníquese a moscuenbaires@gmail.com y se le enviará en forma gratuita a la brevedad.

viernes, 31 de marzo de 2017

Simbolismo y lenguaje de los sellos postales-Parte II El Arte -

El arte en los sellos postales rusos































N de la R: Los sellos postales publicados pertenecen a parte de la colección de Tamara Filippetti.  Si desea alguna información adicional o foto, comuníquese a moscuenbaires@gmail.com y se le enviará en forma gratuita a la brevedad.

Simbolismo y lenguaje de los sellos postales - Parte I -


La primera estampilla rusa comenzó a circular el 1 de Enero de 1858 de acuerdo al calendario Juliano - 12 de Enero para el calendario Gregoriano –



Fue impresa en San Petersburgo como todos los demás sellos postales hasta que finalizó el período imperial en 1917.

Desde el 20 de Agosto de 1866, y por los siguientes 9 años, no hay registro de nuevos sellos o algo significativo, hasta Julio de 1875 en que Rusia se constituye en uno de los 22 miembros fundadores de la Unión Postal Universal (U.P.U.) (http://www.fiaf-filatelia.com/organizacion/miembros_upu.html).



¿Cuántas significancias puede tener una estampilla?

A comienzos del siglo XX, aparecieron en Europa tarjetas que indicaban una suerte de mensaje en sí mismo que radicaba en la posición de los sellos postales en el sobre. Una versión del emoticón actual, es decir, nada nuevo bajo el sol de Cupido modernizado.

Durante la Primera Guerra Mundial, algunos sellos rusos fueron impresos sobre cartón, usados éstos como moneda de emergencia con un texto en su reverso: “Equivalente a una moneda de plata (o cobre) en circulación.”

Además de pasiones y valores, sumemos los grandes detalles de lo pequeño: a través de una simple estampilla, si miramos detenidamente, se nos puede revelar toda una cultura, o al menos, parte de ella.

miércoles, 22 de marzo de 2017

¿De qué se sienten orgullosos los rusos?

El Centro Levada da a conocer qué acontecimiento histórico es el más valorado entre la población rusa

Fuente:Igor Rozin para RBTH



Según los orgullos de la población rusa, el primer lugar lo tiene la victoria en la Segunda Guerra Mundial.
Sigue siendo, a lo largo del tiempo, definitivamente el acontecimiento histórico que más los enorgullece. 
Toma de Berlín 1945

El segundo lugar lo ocupaba  cómodamente el papel del país con el primer viaje espacial de la humanidad. Un acontecimiento sin dudas relevante.



Sin embargo, un 43% de los encuestados, este año modificó el orden de los valores, dando la suficiente relevancia al regreso de Crimea a Rusia, para ubicar, por primera vez desde 1961, la odisea de Gagarin en el tercer puesto con el 41%.


El 36% lo ocupa el patrimonio literario.
35% la industrialización en la época soviética.
32% logros de la ciencia rusa.
26% las armas rusas.
Uno de cada tres lamenta el colapso de la URSS
24% (uno de cada cuatro) no está satisfecho con la tosquedad de los modales, la grosería, la falta de respeto de las personas entre sí.
23% cualidades morales del pueblo ruso: sencillez, paciencia y persistencia.


Mientras tanto, el 54% de los encuestados afirma sentir algún tipo de vergüenza y dolor debido a la  situación económica del país. "Somos un gran pueblo, un país rico, pero vivimos en la eterna pobreza y desorden"



Torre Ciudad Mercurio -Moscú
Tasa de desempleo enero 2017: 5,3%- fuente Investing.com


Los resultados del estudio realizado por el Centro Levada -que tuvo como objetivo averiguar qué causa en los rusos un sentido de orgullo- están publicados en su página web.

lunes, 13 de febrero de 2017

¡No es tan difícil! Aprende ruso gratis a través del fútbol

Con motivo de la preparación del Mundial de fútbol que se celebrará en diferentes ciudades de Rusia en 2018, el Instituto Pushkin ha lanzado un proyecto para enseñar la lengua rusa a los extranjeros que servirán como voluntarios en el evento. Un corresponsal de Sputnik visitó el organismo para conocer en profundidad los detalles.

Fuente: Sputniknews.com


Miles de aficionados al fútbol de diferentes partes del planeta aspiran a convertirse en voluntarios del Campeonato Mundial de 2018. Quieren animar a sus selecciones y ser testigos 'in situ' de un acontecimiento de ingentes dimensiones. Alrededor de 176.000 personas de 190 países han enviado ya su solicitud para formar parte del cuerpo de voluntarios mundialistas.

¿Existe un vínculo entre el deporte rey y los idiomas? Obviamente, un acontecimiento de esta magnitud congrega a deportistas e hinchas de todos los rincones del globo. Y en esa 'torre de Babel viviente', hacen falta voluntarios que hablen varios idiomas para ayudar a los visitantes e hinchas que no tengan esa suerte.


Las metas de los posibles voluntarios son dispares: hay quienes ansían conocer gente, profundizar en la cultura rusa, en el idioma del país e, incluso, "enterarse de qué color es la Plaza Roja".
Un español que desde la infancia mostró inclinación por la cultura rusa terminó casándose con una hermosa mujer de este país; un francés que enseña su idioma nativo en una de las escuelas de Moscú quedó fascinado por la lengua rusa durante sus años escolares. Y un peruano se enamoró de Rusia al ver al cosmonauta Yuri Gagarin en televisión. Cada candidato viene a Moscú con su propia historia. Todos ellos visitaron la institución recientemente para asistir a una de sus reuniones.
La directora del Instituto Pushkin de lengua rusa, Margarita Rusetskaya, señaló que los futuros voluntarios que fueron invitados al centro docente son personas "jóvenes, simpáticas y felices" que compartieron su buen humor con otros asistentes.


La educación a distancia se lleva a cabo mediante el sitio web Educación en ruso: www.pushkininstitute.ru. Gracias a este programa, los candidatos de cualquier país podrán aprender sus primeras palabras en la lengua de Dostoievski y aumentar su nivel de conocimiento antes de arribar al país. Los cursos de ruso gratuitos comenzaron el 10 de febrero.El Instituto Pushkin enseña ruso en todo el mundo. Entre los estudiantes y graduados hay muchos políticos, empresarios y otros especialistas. Pero este año el público tiene un perfil diferente, puesto que los voluntarios no tendrán que asistir al centro para acercarse al idioma.
El primer Mundial de fútbol en territorio ruso se celebrará entre el 14 de junio y el 15 de julio de 2018. Los partidos tendrán lugar en las siguientes sedes: Moscú, Kaliningrado, San Petersburgo, Volgogrado, Kazán, Nizhni Nóvgorod, Samara, Saransk, Rostov del Don, Sochi y Ekaterimburgo.    

sábado, 11 de febrero de 2017

Conozcan a Alejandro Ariel González, especialista en lengua y literatura rusas, y fundador de la Sociedad Argentina de Dostoievski

“Busco otro tipo de valores, que no sean occidentales"


Fuente: RBTH



Alejandro Ariel González







— ¿En qué momento surge la Sociedad Argentina Dostoievski?
— Es difícil definir desde cuando existe nuestra sociedad, no sé si hubo un momento concreto. Volví de Rusia en enero del 2014 y me empecé a reunir con gente que sabía que quería participar en algo así, comenzamos a conocernos y a juntarnos. A principios de este año redactamos una carta fundacional que firmamos.
El año pasado, el presidente de la Sociedad Internacional Dostoievski (1971), Vladimir Zajárov, visitó San Pablo, y entonces Alejandro halló una oportunidad única de traerlo a Argentina y hacer conocer su idea.
Hablé en la UNSAM -en donde participa en el programa "Lectura mundi"- para lograr que lo trajeran y, finalmente, vino seis días a Buenos Aires, dio una charla en San Martín y otra en la Biblioteca Nacional. No le presenté la sociedad, pero pude comentarle la idea. Luego viajé a Granada, al encuentro itinerante que la SID realiza cada tres años, y ahí se aprobó la inclusión de la SAD y mi presidencia y coordinación por Argentina.
Según Alejandro, la SAD tuvo existencia digital una vez que crearon el sitio web, en abril de este año.
“Entonces realizamos una charla en la Feria del Libro a la que vino mucha gente, ya como sociedad; hablamos sobre Crimen y Castigo  y presentamos lo que estábamos haciendo”, explica.

Memorias

— Te formaste como sociólogo...
— Estaba entre filosofía, letras y sociología. Elegí sociología porque le vi un perfil más profesional, pero no sé, a esa edad no razonás como razona un adulto. Elegir carrera es algo bastante cruel. Hoy pienso que acerté, pero en su momento tuve dudas; a mí la vida académica, en aquel entonces, no me interesaba tanto.
— Sin embargo...
— Trabajé como sociólogo en la municipalidad de Avellaneda, durante el Gobierno de la Alianza. La municipalidad estaba desactualizada, ordenamos datos e hicimos un trabajo estadístico importante. Además, daba clases en secundarios.
— ¿Y por qué Rusia? ¿En qué momento derivaste de la sociología a la traducción del ruso?
— Llegué al idioma porque me gustaba la literatura rusa, incluso antes de la carrera. A esa edad tenía cierto gusto por hacer cosas fuera del mainstream -sonríe-. Lo empecé a estudiar a los 22 años. Igualmente, no hubo un momento en el que rompiera con la sociología sino que fue paralelo. En diciembre de 2002 comencé a traducir con Colihue y después con Losada. Hice algunos trabajos, principalmente cerca del 2004 que hubo un "boom" editorial. Y en un momento tuve la idea de irme del país, tenía cerca de 30 años. Manejaba el francés y ya tenía un buen nivel de ruso.

El Doble

En 2005 Alejandro viajó y comenzó a buscar cómo hacer traducciones, mientras vivía de las clases de castellano que daba en San Petersburgo. Realizó estudios en la Facultad de Filología de la Universidad de Petrozavodsk y participó en un seminario de doctorado en donde conoció a Zajárov, antes de que se convirtiera en el presidente de la Internacional Dostoievski.
— Y entonces, habiéndote acercado a la literatura rusa de adolescente, y convertido ya en traductor, ¿Cuándo es que llegás a Dostoievski?
— Estudiando con Zajárov realizó una lectura de El doble que me impresionó. Realicé un trabajo de un año sobre las dos versiones del texto existente, nueve meses de investigación y tres de traducción. Llegó un momento en el que había leído tanto que necesitaba escribir, sacarlo.
Publicó su traducción para la editorial Eterna Cadencia, y orgulloso comenta que fue la primera vez que se tradujeron las dos versiones del texto, y un trabajo realizado al respecto. Finalmente, el Instituto de Traducción de Rusia, creado en el 2011, lo premió en el año 2014 por su trabajo.
“Fue una satisfacción muy grande. Lo viví como un punto de llegada, ¿Qué mejor? Fue una forma de ir cerrando 'lo ruso' y volver a Argentina. A partir de algo así las editoriales me empezaron a tener en cuenta”.
EL TRADUCTOR
— ¿Crees que es posible que un lector argentino actual se acerque a un autor ruso del siglo XIX? Digo, la literatura rusa ha llegado aquí mediada por otras tradiciones literarias...
— Ese es un 'caballito de batalla' que tengo. Deberíamos dejar de leer a los rusos desde Francia o Inglaterra, y elaborar una lectura propia. Hay una cuestión de esnobismo, si algo se pone de moda en París, en Oxford o en Harvard, prestamos atención porque es hegemónico.
— ¿Y qué resultados pensás que tendría el acercamiento y la integración con la cultura rusa?"
— En principio eso, evitar la centralidad hegemónica. Por otro lado, mi trabajo tiene una intención. Mi motivación para mirar a Rusia es que los valores de Occidente no me terminan de 'cerrar'. Lo ruso en mi vida responde a buscar otro tipo de valores. Lo que encuentro en Dostoievski o en Tolstói es el sentido que tiene, si es que hubiera alguno, lo que hago. Siendo un país periférico tenemos una ventaja, que es mirar con lejanía a los centros. En Argentina tenemos la posibilidad de acceder a distintas lecturas.
LO QUE VIENE
“Se está sumando gente a la sociedad, principalmente de letras, aunque tenemos entre nosotros distintos profesionales, de edición, bibliotecología, estudiantes de ruso, un psiquiatra... Queremos ser un lugar de encuentro de estudios eslavos”, anuncia Alejandro.

https://sociedaddostoievski.com/